From that chamber, and from that mansion, I fled aghast.
(我惊骇欲狂,立马逃出屋子,逃出了那宅邸。)
The storm was sill abroad in all its wrath as I found myself crossing the old causeway.
(外面,风暴依旧肆虐,逐我跑过倾颓的堤道。)
Suddenly there shot alone he path a wild light, and I turned to see whence a gleam so unusual could have issued; for the vast house and its shadows were alone behind me.
(霎时间,有道怪光照在了路上。我蓦然回首,想看看这道奇异的光亮来自何处,因为我身后唯有那巨大的古厦伴着阴影茕茕孑立。)
The radiance was that of he full, setting, and blood-red moon which now shone vividly through that once barely-discernible fissure of which I have before spoken as extending from the roof of the building, in a zigzag direction, to the base.
(原来,那是一轮血红的满月,它恹恹地孤悬于西天,将那条细微的裂隙照得清晰可见。正是我提起过的那条裂隙,它从屋顶一直向着墙根蜿蜒。)
While I gazed, this fissure rapidly widened--there came a fierce breath of the whirlwind--the entire orb of the satellite burst at once upon my sight--my brain relled as I saw the mighty walls rushing asunder--there was a long tumultuous shouting sound like the voice of a thousand waters--and the deep and dank tarn at my feet closed sullenly and silently over the fragments of the "House of Usher".
(我怔怔地凝望,那裂隙竟在迅速变宽——一阵狂风呼啸而起,那轮血月顿时现于眼前——巨大的宅墙崩裂开来,我知觉一阵天旋地转——耳边响起震天的喊声,经久不息,犹如万丈惊涛的怒号——而脚下那幽玄的山池,终于沉郁寂寥地淹没了”鄂榭府“的断壁颓垣。)